• RU
  • BLR
Вторник, 20 Января

Она – их уши и голос: история брестчанки, ставшей мостиком в мир тишины

Татьяна Щелканова, переводчик жестового языка ТЦСОН Московского района, рассказала, как личная история привела ее в уникальную профессию, где каждый день – это интеграция и эмпатия.

В этом году в белорусском календаре появилась еще одна важная дата. Пятого декабря отныне будут отмечать свой профессиональный праздник переводчики жестового языка Республики Беларусь. По данным Министерства труда и социальной защиты, в стране проживает 10,5 тысячи граждан с инвалидностью по слуху. И такие штучные специалисты, как Татьяна Щелканова, не просто переводят слова и предложения, а помогают людям с нарушением слуха успешнее интегрироваться в общество и чувствовать себя его полноценной частью.

Язык сердца

Татьяна рассказала, что ее путь в профессию начался не с университетской скамьи, а с личной истории. У родителей собеседницы была приобретенная глухота: у мамы осложнение вызвала болезнь, а папа неудачно нырнул в реку и потерял слух. Самые близкие люди жили в мире без звуков, а маленькая дочка стала тем единственным лучиком, который соединял их мир с миром слышащих людей. Она не учила жесты специально, это был ее родной язык, язык семьи. «Я училась говорить руками одновременно с тем, как училась говорить голосом».

С самого детства она была проводником, «живым переводчиком». Объясняла маме, о чем говорят в магазине, помогала папе понять суть разговора с соседом. Она была их ушами и голосом, тем самым мостом, по которому в семью приходили новости, радости и решения бытовых вопросов. Эта недетская ответственность не была тяжким бременем – она стала школой глубочайшей эмпатии и настоящей любви.

[su_custom_gallery source=»media: 43074″ width=»500″ height=»600″ align=»center» title=»never»]

После потери родителей долгое время у Татьяны не было необходимости прибегать к жестовому языку. Но однажды она откликнулась на вакансию переводчика жестового языка ТЦСОН Московского района, и то, что было необходимостью, превратилось в любимую профессию. Будучи человеком с невероятной эмпатией, специалист не просто механически переводит слова, она проживает их, чувствует малейшие нюансы и оттенки смысла, которые нужно донести. Она не просто передает информацию, она создает эмоциональную связь, комфорт и понимание между двумя мирами.

Дар Божий

Сегодня Татьяна Щелканова – «штучный специалист». Таких, как она, с официальным допуском для работы в госорганах и судах, во всем Бресте всего несколько человек. И ее роль гораздо шире, чем у обычного переводчика. «Мы не столько переводчики, – говорит женщина, – сколько «помогаторы». Подопечные работника ТЦСОН приходят не просто с просьбой перевести, а просят помочь развестись, устроиться на работу, попасть на прием к врачу, зарегистрировать брак и так далее. И Татьяна идет и помогает решить ту или иную проблему.

Ее рабочие дни – это сопровождение по инстанциям: от поликлиники, где нужно объяснить сложный диагноз, чтобы пациент не просто «услышал», а понял, до загса с целой палитрой человеческих эмоций. Особая ответственность у сурдопереводчика в суде. «Наша профессия предполагает уголовную ответственность за неверный перевод, — отмечает специалист. – Особенно это касается судебных процессов, где важно точно и одновременно доступно донести смысл».

Но работа Татьяны – это не только бюрократия и суды. Чтобы «вытянуть» своих подопечных из замкнутого круга общения и гаджетов, она становится продюсером их досуга. Специалист организует для своих подопечных посещения музеев, спортивных матчей, мероприятий по кибербезопасности, привлекает волонтеров-психологов и врачей для просветительских бесед.

А еще она – одна из немногих в городе, кто переводит церковные службы на жестовый язык. «Вы не видели, как красиво поют жестами? Это просто до мурашек! – восторгается Татьяна. – Как театр пантомимы. Певчие поют «Отче наш», а переводчик это показывает такими же театральными, глубокими жестами». В такие моменты руки «поют». Они льются в такт древним текстам, становясь настоящим проводником божественного света для тех, кто не может его услышать. И тогда героиня публикации больше, чем переводчик. Она ангел-посредник, передающий жестами неземную красоту молитвы и дарящий возможность прикоснуться к таинству веры.

Героиня признается, что ее работа очень эмоционально затратна, но именно в ней она нашла свое призвание. «Работа должна приносить либо моральное, либо материальное удовольствие. Я кайфую от своей работы и от осознания того, что помогаю людям и делаю что-то хорошее», – признается собеседница. Существенно помогает людям с ограниченными возможностями и государство, предоставляя всевохможные льготы и обеспечивая всем необходимым.

Так, в Бресте, как и в других уголках республики, функционирует круглосуточный центр приема видеовызовов – своеобразная «скорая помощь» для глухих. Но именно такие неравнодушные специалисты, как Татьяна, являются тем связующим звеном, которое делает среду глухих и слабослышащих людей по-настоящему доступной, тем мостом, который помогает им жить в большом мире, а миру – понимать их. Ведь доступная среда — это и есть социализация.

Автор статьи — Ирина ФЁДОРОВА